1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>
  • Презентація словацько-українського освітнього проєкту, який буде реалізовуватись на базі КЗ «Ужгородська публічна бібліотека» та КЗ «Закарпатська обласна бібліотека для дітей та юнацтва».

  • В Ужгородській публічній бібліотеці відбулася презентація дитячих робіт «Світ очима дітей» студії образотворчого мистецтва «Золота палітра»

  • В Ужгородській публічній бібліотеці пройшла інтелектуально-розважальна гра до Дня Всіх Святих «Хелловін по-українськи»

  • Презентація книжок «Пісні українців Кубані» та «Пісні українців Мараморощини (Румунія)» Івана Хланти

  • В УЖГОРОДІ НА БАЗІ БІБЛІОТЕКИ РОЗПОЧАЛА СВОЮ ДІЯЛЬНІСТЬ «ШКОЛА ВИХІДНОГО ДНЯ»

  • В Ужгородській публічній бібліотеці відкрилася унікальна фотовиставка на підтримку Всеукраїнської акції «Вшануй»


В УЖГОРОДСЬКІЙ МІСЬКІЙ БІБЛІОТЕЦІ ЗВУЧАЛИ ВІРШІ КЛАСИКІВ ФРАНЦУЗЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ

altСьогодні, 4 березня  в Ужгородській центральній міській бібліотеці   пройшла зустріч з  відомим перекладачем французької літератури,   доцентом  кафедри полікультурної освіти та перекладу факультету історії та міжнародних відносин Ужгородського національного університету, членом спілки журналістів України – Віктором Петровичем Мотруком.

Народився Віктор Петрович  на Волині і вже майже 40 років працює в УжНУ,  У Яремчі минули шкільні роки майбутнього науковця, а юнацькі – в навчанні на факультеті романо-германської філології Чернівецького університету ім. Ю. Федьковича.

Доцент Віктор Петрович  Мотрук викладає на кафедрі полікультурної освіти та перекладу, а у вільний час відкриває українському читачеві імена митців однієї з найбагатших світових літератур — французької. Можливо, саме тому  колеги і друзі жартома називають його «закарпатцем із душею француза».

На зустрічі з студентами Ужгородського  торговельно – економічного коледжу КНТЕУ представив свої переклади, зокрема  останню видану книгу Теофіля Готьє  «Ніч, дарована Клеопатрою»,  де зазначив, що цей твір вперше перекладений на українську мову.alt

Перекладацький доробок  закарпатських  письменників п. Віктора чималий На  французьку мову були перекладені  поезії Р. Офіцинського  (у книзі «Жура журавлів» 10 поезій),  В.Кухти «Мандрівка поета», М. Дочинця близько 10 поезій в електронному варіанті.

 На запитання про стан і перспективи  сучасної перекладацької школи Віктор Петрович назвав класиків – це Ф. Потушняк, С. Панько, Ю.Шкробинець та теперішніх перекладачів - Т.Ліхтей, А.Любка,  та ін.

Цікавим фактом, яким поділився перекладач – це його листування з теперішнім президентом Франції Е. Макроном та подарунок від нього -  найновіший тлумачний словник французької мови.

Протягом  зустрічі Віктор Мотрук зачитував вірші класиків французької  літератури.alt


 

Ми в соцмережах


Публічні закупівлі